Loading...
Error

Пролетая над гнездом кукушки / One Flew Over the Cuckoo's Nest (Milos Foreman / Милош Форман) [1975 г., Драма, BDRip 1080p]

Ответить на тему
Статистика раздачи
Нет
 
   
 
 
Автор Сообщение

ДЕНИС

Провайдер: Телеос-1

Стаж: 15 лет

Сообщений: 1063

Рейтинг: 9.81
Доступно 97.179 TB
Скачано:  3.065 TB
Отдано:  16.381 TB
на своих 12.432 TB
бонус:  1.26 TB

post 03-Авг-2012 21:32

[Цитировать]   

Пролетая над гнездом кукушки / One Flew Over the Cuckoo's Nest

pic
Год выпуска: 1975
Страна: США
Жанр: Драма
Продолжительность: 02:13:42
Перевод: Профессиональный (полное дублирование) х2, (многоголосый закадровый) х2, (авторский одноголосый) х5, (любительский одноголосый), Украинский (многоголосый закадровый), Английский оригинал.
Субтитры: Русские (Лицензия, Киномания, sunny-sko), английские (2 вида)

Режиссер: Milos Foreman / Милош Форман

В ролях: Джек Николсон, Луиз Флетчер, Брэд Дуриф, Уилл Сэмпсон, Дэнни ДеВито, Кристофер Ллойд, Скэтмэн Кроверс, Сидни Лэссик, Уильям Редфилд, Винсент Скьявелли, Уильям Дюэл, Джосип Элик, Лан Фендорс, Натан Джордж, Кен Кенни, Мэл Ламберт, Алонсо Браун, Кэй Ли, Дин Р. Брукс, Дуайт Марфилд, Тед Маркленд, Луиза Мориц, Филип Рот, Майкл Берриман, Мими Саркисян, Питер Брокко, Мьюз Смолл, Делос В. Смит мл., Тинь Уэлш, Муако Кумбука, Анжелика Хьюстон, Том МакКолл, Джеймс В. Шор, Сол Зенц

Описание: Авантюрист по складу, игрок по призванию и весельчак от Бога - всё это сполна объединил в себе МакМёрфи. И далеко не все его затеи и развлечения бывают созвучны букве закона... В результате очередным способом вволю повеселиться становится идея пересидеть не лучшие в своей бурной жизни времена там, где над ним и сам закон не властен - в сумасшедшем доме. Но вскоре он понимает, что происходящее за лечебными решётками совершенно не вписывается в его весьма отсталые, как оказалось, представления о душевнобольных и их докторах. Он с изумлением узнаёт, что многие из его "компаньонов по безумию" - находятся здесь вполне добровольно, порядки в клинике - едва ли не превосходят тюремные в части насилия над личностью, а закон не писан, увы, не столько дуракам, сколько самому медперсоналу. Особенно - медсестре Рэтчед, которая сама здесь и есть - закон. Несгибаемый МакМёрфи, за сарказмом и куражом которого скрывается глубокая человечность, и неумолимая Рэтчед, для которой медицинская практика - лишь повод и средство сломать, подчинить и построить в шеренги всех и каждого - вступают в моральное противоборство, которое коснётся всех и каждого в этой больнице, в корне и навсегда меняя их жизнь и мировоззрение...

Доп. информация: picpicpicpicpicpic
Детям до 17 лет обязательно присутствие родителей.
Культовый фильм Милоша Формана по культовому роману Кена Кизи великолепно отразил саму суть извечного конфликта между Личностью и Системой.
PS Фильм надо безусловно смотреть в оригинале - для этого есть субтитры на выбор. Хотя для первого раза и неплохой дубляж подойдет.
MediaInfo
Общее
Уникальный идентификатор : 179605611127734219793341078556704719575 (0x871EC84FA1C8135BB0A0C05E528742D7)
Полное имя : One.Flew.Over.the.Cuckoos.Nest.1975.BDRip.1080p.MediaClub.mkv
Формат : Matroska
Версия формата : Version 4 / Version 2
Размер файла : 14,6 Гбайт
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Общий поток : 15,6 Мбит/сек
Название фильма : release MediaClub - MINION
Дата кодирования : UTC 2014-07-30 09:34:18
Программа кодирования : mkvmerge v6.9.1 ('Blue Panther') 64bit built on Apr 18 2014 18:23:38
Библиотека кодирования : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1

Видео
Идентификатор : 1
Формат : AVC
Формат/Информация : Advanced Video Codec
Профиль формата : High@L4.1
Параметр CABAC формата : Да
Параметр ReFrames формата : 4 кадра
Идентификатор кодека : V_MPEG4/ISO/AVC
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Битрейт : 10,5 Мбит/сек
Ширина : 1920 пикселей
Высота : 1080 пикселей
Соотношение сторон : 16:9
Режим частоты кадров : Постоянный
Частота кадров : 23,976 кадра/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.211
Размер потока : 9,52 Гбайт (65%)
Заголовок : One Flew Over the Cuckoo's Nest 1975 BDRip 1080p [MediaClub - MINION]
Библиотека кодирования : x264 core 142 r2431 ac76440
Настройки программы : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=11 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.10 / mixed_ref=1 / me_range=48 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=6 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=10500 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00
Язык : English
Default : Да
Forced : Нет

Аудио #1
Идентификатор : 2
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 367 Мбайт (2%)
Заголовок : DUB (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с)
Язык : Russian
Default : Да
Forced : Нет

Аудио #2
Идентификатор : 3
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 1 канал
Расположение каналов : Front: C
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 184 Мбайт (1%)
Заголовок : DUB (Моно - 192 Кбит/с)
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Аудио #3
Идентификатор : 4
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 384 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 367 Мбайт (2%)
Заголовок : MVO - Киномания
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Аудио #4
Идентификатор : 5
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 224 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 214 Мбайт (1%)
Заголовок : MVO - Варус Видео
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Аудио #5
Идентификатор : 6
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 640 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 612 Мбайт (4%)
Заголовок : AVO - Юрий Сербин
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Аудио #6
Идентификатор : 7
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 428 Мбайт (3%)
Заголовок : AVO - Юрий Живов
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Аудио #7
Идентификатор : 8
Формат : DTS
Формат/Информация : Digital Theater Systems
Режим : 16
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_DTS
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 755 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Битовая глубина : 24 бит
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 722 Мбайт (5%)
Заголовок : AVO - Василий Горчаков
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Аудио #8
Идентификатор : 9
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 184 Мбайт (1%)
Заголовок : AVO - Алексей Михалёв
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Аудио #9
Идентификатор : 10
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 192 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Расположение каналов : Front: L R
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 184 Мбайт (1%)
Заголовок : AVO - Андрей Гаврилов (ранний)
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Аудио #10
Идентификатор : 11
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 640 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 612 Мбайт (4%)
Заголовок : VO - неизвестный
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Аудио #11
Идентификатор : 12
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 448 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 428 Мбайт (3%)
Заголовок : MVO
Язык : Ukrainian
Default : Нет
Forced : Нет

Аудио #12
Идентификатор : 13
Формат : AC-3
Формат/Информация : Audio Coding 3
Расширение режима : CM (complete main)
Параметр Endianness формата : Big
Идентификатор кодека : A_AC3
Продолжительность : 2 ч. 13 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 640 Кбит/сек
Каналы : 6 каналов
Расположение каналов : Front: L C R, Side: L R, LFE
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 612 Мбайт (4%)
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет

Текст #1
Идентификатор : 14
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Лицензия
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Текст #2
Идентификатор : 15
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Киномания
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Текст #3
Идентификатор : 16
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : sunny-sko
Язык : Russian
Default : Нет
Forced : Нет

Текст #4
Идентификатор : 17
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Full
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет

Текст #5
Идентификатор : 18
Формат : UTF-8
Идентификатор кодека : S_TEXT/UTF8
Идентификатор кодека/Информация : UTF-8 Plain Text
Заголовок : Full SDH
Язык : English
Default : Нет
Forced : Нет

Меню
00:00:00.000 : en:Sunrice Credits; Medicationtime
00:04:08.748 : en:Mr. Mcmurphy's Here
00:08:29.175 : en:Crazy: No More, No Less
00:13:53.999 : en:Meeting Called to Disorder
00:21:07.266 : en:Basketball Lesson
00:25:02.333 : en:Blackjack of Sort
00:27:24.141 : en:Out of Bounds
00:31:23.381 : en:Majority Rules
00:34:12.050 : en:At Least He Tried
00:39:15.353 : en:Getting Out the Vote
00:47:19.335 : en:A New Ballgame
00:48:49.426 : en:"She Likes a Rigged Vote"
00:51:25.916 : en:For a Ride
00:54:58.795 : en:Not Loonies But Fishermen
01:02:05.722 : en:A Big Catch
01:05:27.756 : en:"I Think I Can Help Him"
01:06:56.512 : en:Temwork
01:09:28.997 : en:Until We Let You Go
01:10:46.575 : en:Challeging Observations
01:19:20.421 : en:Trio for Tretment
01:26:50.371 : en:Hot to Trot
01:29:34.368 : en:Mischief After Dark
01:36:53.474 : en:Party in the Executive Lounge
01:37:50.531 : en:The Night Supervisor
01:41:24.411 : en:Party Everywhere Else
01:44:27.803 : en:Billy the Club
01:50:39.631 : en:The Morning After
01:53:16.039 : en:Questioning Billy
01:59:02.301 : en:Spilled Blood
02:02:11.323 : en:Where Mcmurphy Is
02:04:12.945 : en:"Let's Go"
02:09:04.570 : en:Free
02:11:25.877 : en:End Credits
02:13:41.972 : en:The End
Интересно
Грандиозный успех этого фильма, с результатом $65,6 млн. прокатной платы уступившего в сезоне 1975-го одним «Челюстям», отмеченного пятью главными «Оскарами», омрачил лишь искусственно раздутый скандал. Кен Кизи, автор взятой за основу книги с тем же названием, которая так и осталась первой и последней заметной в его творчестве, сделав писателя в конце 60-х «культовой» и знаковой фигурой, подал в суд, обвинив создателей картины в намеренном уничтожении своего поэтичного шедевра «банальным реализмом». Только при этом – оставшись чуть ли не единственным, кто категорически не принял ленту: говорят, даже нанятые Кизи адвокаты искренне изумлялись мелочности его претензий. Форман, вообще-то потрясающе перенёсший на экран нерядовой, новаторски написанный роман, действительно не стал воспроизводить многое, опустив сцены «потока сознания» и исповедей-рассуждений героя-индейца по прозвищу «Вождь», от чьего лица велось повествование. Иными словами – сознательно отказался от всего, что уводило в сторону от грешной реальности, отдав предпочтение объективистской, даже беспристрастной манере изложения, которая, как теперь кажется, и немыслима иной, особенно в изумительном финале с возмездием и трагической расплатой за него. Развязка, помещённая в чуть иной (по сравнению с первоисточником) контекст, уже не позволяет зрителям, в отличие от читателей, усомниться в безысходности и обречённости бунта, учинённого МакМерфи в гениальном исполнении Николсона. И если книга звучала неким гимном во славу свободного, веющего, где только хочет, духа «хиппи» и иных возмутителей общественного спокойствия, противостоящего затхлой атмосфере капиталистического мира, то экранизация оказалась потрясающе созвучна уже эпохе разочарований в несбывшихся мечтах мятежного поколения. Но что-то принципиально изменилось – и последние несколько секунд позволяют пережить подлинный катарсис…
Впрочем, показанные в фильме события слишком универсальны и явно не позволяют ограничиться одной-единственной эпохой в истории – не обязательно США, но и, например,… Советского Союза; так ленту пытался трактовать Жан-Люк Годар, усмотревший в работе эмигранта из ЧССР метафору подавления «пражской весны». С течением времени становится ещё очевиднее, что авторы смогли вознестись над конкретными обстоятельствами, явив обобщённую, философскую притчу о человеке, испокон веков сопротивляющемся давящему прессу даже в том случае, когда этот пресс сотворил самолично. «Он сумасшедший. Но кто сделал его таким?» – гласит рекламный слоган. Эпиграфом же предпослана пословица, звучащая (правда, в адаптированном виде) так: «Кто из дома, кто в дом, кто – над кукушкиным гнездом». «Пролетая над гнездом кукушки» – не о байроновской (из поэмы «Каин») «тоске над бездной», но об изначальной гармонии внешнего и внутреннего, утраченной и вновь обретаемой лишь в полёте над пресловутым «гнездом кукушки». В процессе высвобождения из-под тотального гнёта, гнёта любой природы и происхождения. В момент обретения истинной Свободы.
Рецензия: Сергей Кудрявцев - Трагикомическая экзистенциальная притча - 10/10
Быстро ставшая легендарной картина чешского иммигранта Милоша Формана, всего вторая по счёту в его американской карьере, не только завоевала пять основных «Оскаров» (за фильм, режиссуру, адаптированный сценарий, главные мужскую и женскую роли), что произошло лишь во второй раз в истории Киноакадемии, спустя 40 лет после триумфа романтической комедии «Это случилось однажды ночью» Фрэнка Капры. Лента Формана, которую, наверно, можно отнести к жанру трагикомедии, также пользовалась громадным успехом в кинопрокате США (её посмотрели почти 55 млн. человек!) и по-прежнему популярна у обычных зрителей практически во всех странах мира, что подтверждает наличие редких случаев универсальности воздействия ряда кинопроизведений, воспринимаемых на «ура» и критиками, и профессионалами, и массовой аудиторией.

Экранизация культового романа Кена Кизи, известного всё-таки в узких кругах субкультурного толка, произвела мощный эффект на самую разную публику, пожалуй, благодаря расширительной трактовке режиссёром исходной ситуации, когда вместе с героем фильма Рэндлом МакМёрфи, который не желает отправляться в тюрьму и поэтому симулирует признаки безумия, мы попадаем в сумасшедший дом, оказывающийся своеобразной моделью общества. Там действуют те же законы, царят схожие порядки. Но постепенно мы приходим к выводу, что на самом деле общество — это модель сумасшедшего дома. Они меняются местами. Пациенты психиатрической клиники — вовсе не безумцы. Они находятся в ней добровольно. Потому что «психушка» — как убежище, последнее пристанище. Но и там общество не оставляет их в покое. Люди мечутся в безвыходной ситуации между личным и коллективным безумием. Альтернативы нет. Или тебя сделают настоящим сумасшедшим при помощи электрошока, или же подвергнут «промывке мозгов» в обществе, воспользовавшись средствами «массового оглупления» и тотальной манипуляции.

Но всё-таки персонажи картины решаются, благодаря МакМёрфи, на своего рода бунт, сначала отправившись с ним в самовольную поездку на автобусе и прогулку на катере, а потом протестуя против распорядка в клинике. МакМёрфи пробудил во всех подзабытое желание быть свободным, а значит — быть человеком. В финале же полная радость освобождения, которую смог почувствовать только исполин-индеец, в одиночку сбежавший из психбольницы — это то, что никогда не выбьет из памяти человека никакое общество. Бежит именно тот, для кого сумасшедший дом — окончательный приют, кто в обществе — самый жалкий отщепенец без прав и свобод. Но он устремляется в неизвестность, практически — в темноту, чтобы ощутить столь краткий миг свободы.

Название романа и киноленты взято из детской песенки-эпиграфа: «Кто-то полетел на запад, кто-то полетел на восток, а кто-то полетел над гнездом кукушки». В вольной интерпретации литературного переводчика произведения Кизи получилась более ритмизованная и вдобавок рифмованная, как и в оригинале, считалочка: «Кто из дома, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом». Но в ней, к сожалению, пропал мотив географической распахнутости пространства, открытого на разные стороны света, что имело, наверно, дополнительное значение для Милоша Формана, который, можно сказать, сбежал на Запад с Востока и на себе испытал все «прелести» обоих общественных строев — социалистического и капиталистического.

Ведь для него тема внутренней и внешней свободы — на самом-то деле, сквозная как в чешских, так и в американских фильмах: от первого «Отрыва» до «Человека на Луне». Форману претит любое проявление насилия над человеческой личностью, он не приемлет какой бы то ни было формы подавления и подчинения. Так что и в восторженно принятой в США картине «Кто-то полетел над гнездом кукушки», и во встреченной с глухим раздражением экранизации рок-мюзикла «Волосы», и в кисловато оценённой работе «Народ против Лэрри Флинта» несомненен трезвый и беспристрастный взгляд на Америку, которая отнюдь не является раем на Земле, осенённым статуей Свободы.

На американском жаргоне «кукушкино гнездо» — это сумасшедший дом. И бегство навстречу свободе — как полёт над гнездом кукушки. Но кроме того, название имеет иной смысл. Кукушкино гнездо — это гнездо без птенцов. Она бросает их на произвол судьбы — пусть выкарабкиваются сами. Как ни парадоксально, это вполне напоминает типичный американский принцип: «создай самого себя». Так что Америка — это пустое гнездо кукушки, а её родные дети оказываются бесприютными пасынками, бесконечно блуждающими по дорогам. В данном плане «Кто-то полетел над гнездом кукушки», в том числе — благодаря присутствию Джека Николсона, сыгравшего одну из своих лучших ролей, оказывается точно в контексте американского кино конца 60-х — начала 70-х годов. Но одновременно воспринимается и как общечеловеческая притча экзистенциального содержания, повествуя об отношении личности к проблеме свободы, будь она только собственная или же общественно значимая.

1982/2003
Об Алексее Михалеве
pic
Михалёв, Алексей Михайлович (26 декабря 1944 — 9 декабря 1994) — советский и российский переводчик, занимался закадровым озвучиванием. Относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу. — А. Плахов

http://www.peoples.ru/science/linguist/mikhalev/index.html

Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта ....

https://vk.com/mihalev_vhs
https://vk.com/club136006996

Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично.
И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить.
Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста. Алексей Михалев умер в конце прошлого века от лейкемии, пройдя безуспешное лечение в Америке. Уверен, знай вы это, не применяли бы слово "ублюдский" или даже близко к тому. А уж если фильм выложен с двумя русскими дорогами, то вообще непонятны ваши претензии: (PS. Только Михалев мог перевести "почему говорят овдовечить, а не овдоветь" прямо на ходу, без подготовки. И еще тысячу похожих комбинаций в тысячах переведенных им фильмов, когда на перевод каждого давалось не более полдня).

Список переведенных фильмов
Интервью с Алексеем Михалевым провели Ю. Минзянов и С. Кудрявцев - Я теперь очень знаменит... - Из журнала «Искуcство кино» N2, 2002.
Алексей Михалев, будучи по-настоящему требовательным к себе и не терпя пустого славословия (это не значит, что добрые слова ему не были приятны, как любому нормальному человеку), никогда не стремился быть на виду и во что бы то ни стало выйти из тени «закадрового существования». Поэтому я, честно говоря, удивился, когда в конце октября 1992 года Михалев согласился дать телеинтервью мне и режиссеру Юрию Минзянову из Киева. Не очень качественная видеозапись нашего разговора была использована на телевидении лишь частично. Но, публикуя сейчас эту беседу, я отчетливо понимаю, что на бумаге теряется особое обаяние голоса и личности замечательного переводчика. В стихах тайна содержится между строк, в кино — между кадрами, а в переводах Алексея Михалева — в модуляциях его голоса. /С.Кудрявцев/

Алексей Михалев. …Мне часто задают странные вопросы…
- Вы переводили фильмы такому-то?
- Heт, никогда не переводил.
- Так, а кому переводили?
- А собственно, кого это касается?
- Скажите, а порнографию переводите?
- Нет, честное слово. не перевожу и никогда не переводил.
- Но вы видели порнографические фильмы?
- Видел.
- А где вы их видели?
- За границей
- А в Советском Союзе видели?
- Смотря, что называть порнографией.
- Например, вы видели фильм «Эмманюэль»?
- Видел.
- В Советском Союзе?
- Да.
- Где?
- В Госкино.
После чего наступает пауза, потому что фильм показывали на закрытом просмотре в Комитете по кинематографии.
Мои собеседники часто пытаются выяснить, какая разница между эротикой и порнографией… \ Перевод в кино — это моя вторая работа, мне это интересно, я люблю кино, люблю сам процесс перевода и с удовольствием им занимаюсь. Естественно, бывают периоды, когда я выпадаю на год или на несколько месяцев из этого процесса, потому что сижу дома и работаю над какой-то книгой…

Сергей Кудрявцев. Но, честно говоря, я не замечаю вашего отсутствия на видеорынке.

А. Михалев. Вы знаете, видеопродукция копится… Например, сейчас многие люди смотрят фильмы, которые я перевел три года назад. То есть получается, что они периодически всплывают из небытия. Тут нет какой-то системы. По-моему, видеорынок в Советском Союзе наиболее приближен к тому, что во всем мире является рыночными взаимоотношениями, когда спрос определяет предложение. Кому-то понадобилась хорошая комедия — и ее извлекают…

С.Кудрявцев. Происходит стихийная саморегуляция?

А. Михалев. Конечно. По интересам и даже по средствам. Кто-то может позволить себе купить фильмы, кто-то нет и так далее…

Юрий Минзянов. Какую литературу вы переводите, каких авторов?

А. Михалев. Перевожу хорошую литературу. Так, по крайней мере, мне кажется. А начинал я с персидской литературы. По образованию я вообще-то востоковед… Закончил Институт стран Азии и Африки при МГУ, Институт восточных языков. Сначала переводил с персидского, потом целиком переключился на английский. Теперь перевожу англо-американскую литературу, канадскую… какую угодно. Среди моих переводов романы Мюриэл Спарк «Мисс Джин Бро-уди в расцвете лет», Джеймса Джонса «Отныне и вовеки веков», большая такая, толстенная книга… Недавно в моем переводе вышла повесть Фолкнера «Старик». Я даже перевел два детектива, хотя терпеть не могу читать детективы в наших переводах… Мне захотелось попробовать себя в этом жанре и вообще выяснить — можно ли в России хорошо перевести детектив.
Много книг вышло в моем переводе… И членом Союза писателей я являюсь уже несколько лет, а туда попасть можно, только когда у тебя переведено много книг…

Ю. Минзянов. Как вы пришли к переводу видеокартин?

А. Михалев. Началось это очень давно, на кинофестивале. Причем началось тоже с персидского языка. Мне позвонили из «Совинтерфеста», есть такая организация, Дирекция международных фестивалей. И предложили перевести иранский фильм. Я перевел. А как-то раз один из иранских фильмов оказался на английском. Я, сидя за микрофоном, сказал: «Ой, это на английском!» и продолжал переводить. Это понравилось. И так постепенно пошло дальше. Я работал почти на всех кинофестивалях. Постепенно вошел в фестивальную переводческую орбиту.
Кино переводить очень интересно, и я люблю это делать. Приятно, когда переводишь на живую аудиторию. Мне гораздо интереснее переводить в зале, чем для видео, когда ты сидишь один на один с экраном, у тебя микрофон в руках, и ты не слышишь реакции зрителей.

Ю. Минзянов. Алексей, а не могли бы вы вспомнить ваш первый фильм?

А. Михалев. Вы знаете, я не могу точно вспомнить первый, но одним из них был фильм Формана «Пролетая над гнездом кукушки».
Как только возникло видео, где-то в 79-м, один из наших семейных знакомых предложил мне попробовать. Он слышал, как я перевожу в кино. И мы попробовали. После «Кукушки» была картина «Из жизни марионеток», тоже умопомрачительное кино… Кстати, тогда подряд шло много хороших фильмов.
Люди как-то интересовались достойными картинами и не закупали сплошняком эти «кровавики» и «пифпафы»…

Ю. Минзянов. А сколько времени уходит на перевод? Вам достаточно посмотреть фильм один раз, и вы сразу включаетесь в работу, или происходит как-то по-другому?

А. Михалев. Все зависит от сложности фильма. В принципе, я смотрю один раз. А потом перевожу. Иногда кое-что записываю во время просмотра. Например, имена бывают сложные. Или неожиданная игра слов, которую очень обидно терять, но которую так вот сразу никак не перевести, нужно немного подумать. Но самая большая головоломка — это название фильма.

Ю. Минзянов. Да, название почему-то переводчики часто меняют. Мне понравилось, как вы перевели фильм «Пляж»: не в лоб, а несколько иначе, но, по-моему, более точно — «У моря».

А. Михалев. В американском кино есть традиция. Часто название фильма возникает из слов песни, которая звучит в нем. Просто слова из песни, хотя песня может не иметь никакого отношения к сюжету. В частности, в фильме, о котором вы говорите, тоже звучит песня: «Где тебя искать? Я найду тебя у моря, ты сидишь на одеяле, и твоя малышка рядом». Очень хорошая пляжная песня. И, кроме того, действительно, завязка происходит у моря.

С. Кудрявцев. Я был восхищен, как вы перевели название картины Майка Николса Heartburn - «Оскомина».

А. Михалев. Если перевести точно, это «изжога». Но у нас этот смысл передает именно слово «оскомина». То, что ты уже видеть не можешь, набивает оскомину. Пусть это прекрасно, вкусно, сладко, но для тебя уже приторно. Семейные отношения, которые набивают оскомину…
Я считаю, что переводить кино так же трудно и oтветственно. как переводить художественную литературу. А в переводе литературы есть один закон — переложенная на русский язык книга должна стать произведением русской словесности. Читатель не должен спотыкаться и угадывать сквозь русский язык английский. То же самое правило я стараюсь соблюдать и в кинопереводах, люди должны говорить нормальным, живым языком, а не «выньте руки карманов из…». Это трудная работа, и и собою постоянно недоволен, без всякого кокетства… Я терпеть не могу свой голос. Я его ненавижу! Когда его слышу, я начинаю…

Ю. Минзянов. В отличие от вас, мы предпочитаем слышать на видео именно ваш голос.

А. Михалев. Это уже дело хозяйское.

С.Кудрявцев. По-моему, это самое нормальное состояние творческого человека, когда он собою недоволен.

А. Михалев. Просто я знаю, что всегда можно сделать лучше. Но есть фильмы. которыми я все-таки бываю доволен. Например. «Опасные связи».

С.Кудрявцев. Да, это было артистично, изящно…

А. Михалев. Нельзя играть, это большая опасность. Есть очень хорошие переводчики, которые почему-то начинают петь и изображать из себя актеров. Конечно, нельзя переводить сухо и бесстрастно, но необходимо чувствовать грань, за которой начинается фальшь… Иногда я ловлю себя на том, что меня тоже подводит чувство меры. С этим начинаешь бороться, но довольно трудно уследить за собой… В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то…

С.Кудрявцев. Даже голоса часто не соответствуют голосам голливудских актеров.

А. Михалев. Это ужасно… Хотя бы повторяйте рисунок, созданный оригинальным актером! Переводчик должен всего лишь повторять рисунок, а не создавать его сам. И уж тем более ничего не наигрывать. Тогда получается хорошо.

С.Кудрявцев. У меня на этот счет своя рабочая формула. Когда на наши экраны выходят дублированные фильмы Бертолуччи или Бунюэля, я говорю — одним Бунюэлем меньше…

А. Михалев. Да, ведь главное — не испортить, а это труднее всего.

Ю. Минзянов. Ваш любимый фильм не только на видео, но и в кино? Ваш любимый актер?

А. Михалев. Одного любимого фильма не бывает и не может быть. Я несколько лет любил фильм «Рокко и его братья». А сейчас выясняется, что его трудно смотреть, потому что он немного устарел. Очень люблю кино Милоща Формана. «Кукушка» — один из моих любимых фильмов. Люблю американцев. Как ни странно, иногда у них хорошо получаются экранизации, порой даже лучше, чем сама книга. Меня глубоко потряс фильм «Легенда о Нарайяме». Настоящие киноведы, наверное, сотруг меня в порошок, когда я скажу, что не люблю «Броненосец «Потемкин»… Но это не мое кино, понимаете? Я предпочитаю хорошие остроумные комедии. Люблю мюзиклы.

С.Кудрявцев. А, допустим, интеллектуальное направление, Вуди Аллен… Или вульгарные комедии Мела Брукса?

А. Михалев. Мне нравится и то и другое. Я очень люблю Вуди Аллена, особенно его «Манхэттен». Мне кажется, что этот фильм — квинтэссенция Вуди Аллена. Мел Брукс — это фарс, хотя и очень смешной, где-то на грани капустника в нашем понимании… Я люблю разные жанры. Прохладно отношусь к триллерам, к фильмам ужасов, хотя такой эстетский и рафинированный вариант, как «Голод», смотреть интересно. Из актрис очень люблю Мерил Стрип, из актеров отдаю предпочтение Доналду Сазерленду и Джеку Николсону. Совершенно равнодушен к Тому Крузу.

Ю. Минзянов. Вы переводили «Рискованный бизнес».

А. Михалев. Да, переводил. А что тут такого? Милый молодежный фильм без больших претензий. Много хороших актеров. Кстати, что меня всегда подкупает в американском кино — много хороших профессиональных актеров.

С. Кудрявцев. У них совершенно нет зажима, они абсолютно естественны.

А. Михалев. Да, но я не знаю — техника это или они такие.

Ю. Минзянов. Вы переводили и комедийное каратэ…

А. Михалев. Да, я переводил и Брюса Ли… На мой взгляд, это очень интересный кинокич, сделанный с серьезным лицом. Ведь на самом деле там мало серьезного… У Ли всегда какая-то псевдоромантика, какой-то мачо-комплекс.

С. Кудрявцев. Я лично воспринимаю Брюса Ли как восточный вариант мифа Джеймса Дина.

А. Михалев. Наверное, только это уже сошедший на нет миф. Можно переводить разное кино. Есть кино заведомо плохое, но ведь всегда есть люди, которые такое кино любят. Что же тут поделаешь?

Ю. Минзянов. К чему вы испытываете наибольший интерес — к переводу литературы или к переводу видеофильмов?

А. Михалев. Если честно, то кино — это хобби. Может быть, больше чем хобби… не страсть, конечно. Но сильный интерес… Перевод кино — не для видео, а именно в кинозале — это нечто, рождающееся сейчас, почти спонтанно. Это импровизация в заданных рамках. В литературе я не могу импровизировать — я не могу текст придумывать сам, не могу добавить, убавить, уничтожить каких-то лиц…
Знаете, бывает, что тебя приглашают перевести на фестивале фильм. Приезжаешь, и оказывается, что он на венгерском, а рядом лежит шведский текст. И сидят сотни зрителей. Отменять сеанс нельзя, и уже никто не придет и тебя не заменит… Ты смотришь на экран и начинаешь рассказывать, что там происходит, сочиняя на ходу. Это ужасно! Унизительно! Это надувательство и непрофессионализм. Настоящая халтура…

Ю. Минзянов. Если можно, расскажите о нецензурных выражениях в кинопереводе…

А.Михалев. Если сюжет построен на сплошной нецензурщине, мы обязаны соответствовать ей; в конце концов, все взрослые люди, и когда слышишь те же слова в подворотнях — то ничего. А если с экрана — многие просто в обморок падают. Я говорю о принципе. То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное «черт возьми». Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: «Какой молодец, перевел все как есть». Ничего не как есть!!! Он переврал саму идею!
Но то, что эти словечки просачиваются и в печать, и в кино, — хороший знак. Мы постепенно кончаем с ханжеством. Действительно, пора с этим кончать. Однако в русской литературе есть традиция — и в этом нет ничего лицемерного. Нам эти слова режут ухо и производят совсем не то впечатление, какое производит американская ругань на американцев. Нужно с этим считаться. Моя задача вызвать у зрителя ту реакцию, которая наблюдается у зрителя в Америке. То есть мы должны отреагировать на нецензурщину так, как отреагировали бы американцы. И ни в коем случае не форсировать ненужную реакцию, особенно нездоровую…

С.Кудрявцев. Я заметил, — чем хуже переводчик, тем он нахальнее…

А. Михалев. Это относится не только к переводчикам. Это наблюдение общечеловеческого характера. Я на днях говорил со своим коллегой, который мне сказал: «Ты знаешь, меня все время приглашают переводить видео, но я сразу предупреждаю, что не буду это делать, как Михалев». Я спрашиваю: «А почему?» Он отвечает: «Ты слишком тщательно все переводишь, так же нельзя… Зачем время терять?» Видите, есть разные подходы. Я не умею халтурить. Мой приятель как-то сказал мне: «Знаешь, я вот смотрю на тебя и думаю… Бывают проститутки разного рода. Вот ты из тех, которые мало того, что деньги берут, но еще хотят каждый раз сами удовольствие получить». Но ведь неинтересно заниматься работой, если она тебе не приносит удовольствие. Для меня всю жизнь было так! Кстати, мой рабочий стол не дома. Дома у меня нет видеоаппаратуры. Я считаю, что иметь видео в доме — это лишнее, это неинтересно.

Ю. Минзянов. Что в ваших ближайших планах?

А. Михалев. Жду, когда придет фильм «Молчание ягнят», хочу посмотреть, а потом и сделать его перевод. Я об этой картине много читал, она мне интересна.
Кстати, вот режиссер «Синего бархата» Дэвид Линч и его последний фильм «Дикое сердце»… На мой взгляд, «Дикое сердце» — это совершенно идиотский перевод. Он должен называться «Безумцы». В картине есть прекрасная фраза: «Весь мир обезумел, а мы больше всех». Поэтому именно «Безумцы»!!! Линч как режиссер мне не до конца понятен. Он близок к культуре американского кича, на мой взгляд. В его фильмах слишком сильны традиции американских комиксов. Я не всегда уверен, что он так уж ироничен. Думаю, его ироничность критики преувеличивают. А для Линча — это большая игра. Это американская сказка, американская мифология. Ведь комиксы уже вошли в жизнь Америки, там уже появились конкретные, узнаваемые типажи… Мы с вами легко угадываем в жизни то, что нам рассказывает Жванецкий. Нам понятны все его ассоциации. А американцам понятны все ассоциации Линча. Нам же не всегда. Потому что нужно родиться и вырасти там, чтобы наверняка понимать. Но угадывать тоже очень интересно.

С. Кудрявцев. Я помню, как вы с ходу перевели фильм Гринуэя, где все построено на словесных играх, — «Отсчет утопленников».

А. Михалев. Есть разные переводы. У нас первый перевод — «Отсчет утопленников», но это не «отсчет»… Это кого-то насильно погружают в арифметику, в числа… Цифры в этой картине Гринуэя играют очень важную роль. Они подавляют все, командуют всем сюжетом. Я бы перевел — «Утопая в числах». Я переводил этот фильм несколько раз. Знаете, все каламбуры Гринуэя как-то легко ложились на русский язык. Может быть, менталитет сценариста и режиссера совпал с моим. Мне были очень хорошо понятны ходы Гринуэя, что помогало находить русский эквивалент… Хотя переводить Гринуэя, конечно, трудно. Я бы с удовольствием перевел его фильм «Повар, вор, его жена и ее любовник»…

С. Кудрявцев. Как вы относитесь к усилиям некоторых ваших коллег-переводчиков. которые стали вдруг выступать, а может быть, и не вдруг. в области кинокритики?

А. Михалев. Кинокритиков у нас, на мои взгляд, более чем достаточно. Но есть еще такая вещь, как неутоленное честолюбие. Многим хочется вступить в Союз кинематографистов. Как будто бы это что-то меняет. Были разные статьи… и Петя Шепотиник писал, и еще кто-то… о том, что переводчиков можно было бы принимать в Союз…

С. Кудрявцев. Да была идея создать Союз переводчиков…

А. Михалев. Пока это витает в воздухе, но ничего не сделано. Да и зачем? Все ли союзы, объединения должны служить только одной цели — помогать в бытовых вопросах, обеспечивать людей продуктами, если на-то пошло… Творчество вещь сугубо индивидуальная. Каждый из нас занимается им сам, Поэтому рваться в Союз кинематографистов к переводчикам? Мы пропагандируем кино, но прямого отношения к кинопроцессу не имеем. Мы имеем отношение к процессу перевода. Хотите, — давайте объединяться в Союз переводчиков.

С. Кудрявцев. Я мечтаю о тех временах, когда на видеокассетах, на киноафишах будет называться и фамилия переводчика…

А. Михалев. Да, было бы неплохо. Это повышало бы ответственность…

С. Кудрявцев. Часто переводчики пользуются своей анонимностью…

А. Михалев. Конечно, в темноте встал и ушел. Никто никогда не узнает, кто да что…
Кстати, недавно по радио было интервью со мной, так что я теперь очень знаменит. Это было «Российское радио» — мы с ними говорили о переводческом труде… Я когда-то в Кремле переводил, и это их тоже интересовало. Получилось большое интервью. Симпатичное. Ну что. вам хватит?
Качество: BDRip 1080p
Формат: MKV
Видео кодек: AVC
Аудио кодек: AC3/DTS
Видео: AVC, 1920x1080 (16:9), 10500 kbps, 23.976 fps, 0.211 bit/pixel
Аудио#01: AC3, 48 kHz, 6 ch, 384 kbps, Russian DUB
Аудио#02: AC3, 48 kHz, 1 ch, 192 kbps, Russian DUB
Аудио#03: AC3, 48 kHz, 6 ch, 384 kbps, Russian MVO (Киномания)
Аудио#04: AC3, 48 kHz, 2 ch, 224 kbps, Russian MVO (Варус Видео)
Аудио#05: AC3, 48 kHz, 6 ch, 640 kbps, Russian AVO (Юрий Сербин)
Аудио#06: AC3, 48 kHz, 6 ch, 448 kbps, Russian AVO (Юрий Живов)
Аудио#07: DTS, 48 kHz, 6 ch, 755 kbps, Russian AVO (Василий Горчаков)
Аудио#08: AC3, 48 kHz, 2 ch, 192 kbps, Russian AVO (Алексей Михалев)
Аудио#09: AC3, 48 kHz, 2 ch, 192 kbps, Russian AVO (Андрей Гаврилов - ранний)
Аудио#10: AC3, 48 kHz, 6 ch, 640 kbps, Russian VO (Неизвестный)
Аудио#11: AC3, 48 kHz, 6 ch, 448 kbps, Ukrainian MVO
Аудио#12: AC3, 48 kHz, 6 ch, 640 kbps, English

Скриншоты:
Скриншоты
pic
pic
pic
[Профиль]  [ЛС] 
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 18-Май 02:04

Часовой пояс: GMT + 8



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы