Loading...
Error

Последний император / The Last Emperor (Бернардо Бертолуччи / Bernardo Bertolucci) [1987 г., Драма, Исторический, BDRip 1080p]

Ответить на тему
Статистика раздачи
Нет
 
   
 
 
Автор Сообщение

ДЕНИС

Провайдер: Телеос-1

Стаж: 15 лет

Сообщений: 1063

Рейтинг: 9.81
Доступно 97.179 TB
Скачано:  3.065 TB
Отдано:  16.381 TB
на своих 12.432 TB
бонус:  1.26 TB

post 15-Янв-2012 00:49

[Цитировать]   

Последний император / The Last Emperor

pic
Год выпуска: 1987
Страна: Китай, Италия, Великобритания, Франция
Жанр: Драма, Исторический
Продолжительность: 02:43:05
Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) + Авторский (одноголосый, закадровый) + Оригинал
Субтитры: Русские, Английские

Режиссер: Бернардо Бертолуччи / Bernardo Bertolucci

В ролях: Джон Лоун, Джоан Чен, Руочэн Йинг, Виктор Вон, Рик Янг, Мэгги Хан, Рюити Сакамото, Деннис Дун, Вивиан Ву

Описание: Он был повелителем миллиарда человек. Ему было уготовано «десять тысяч лет счастья». Но мир древних традиций рухнул под напором века перемен… В 1908 году трехлетний Пу И, последний из династии, тысячи лет правившей «Поднебесной империей», был возведен на Трон Дракона.
К императору-ребенку относятся как к божеству. Он может делать все, кроме одного — покидать пределы своего дворца. В Запретный город не долетают «ветры перемен», сотрясающие мир за его стенами. Но жизнь последнего императора Китая оказывается частью всей великой истории XX века.

Доп. информация: picpicpicpicpicpic Детям до 13 лет просмотр не желателен.
бюджет $25 000 000
сборы в США $43 984 230
зрители США 10.8 млн, Франция 4.73 млн
премьера (мир) 23 октября 1987
Полная версия фильма имеет хронометраж 219 минут.
Рецензия: Сергей Кудрявцев - Философская историческая драма 8.5/10
Разочаровавшись в современной политике и культуре Европы, не желая даже работать на этом континенте, выдающийся итальянский режиссёр Бернардо Бертолуччи отправился в Китай, к тому же заручившись поддержкой британского продюсера Джереми Томаса, на счету которого была такая заметная лента «азиатской тематики», как «Счастливого Рождества, мистер Лоренс» японца Нагисы Осимы. А Бертолуччи решил перенести на экран историю жизни последнего китайского императора Пу И, написанную им самим, а также воспоминания англичанина Реджиналда Джонстона, который был учителем и советником властителя, в общем-то, никогда не обладавшего реальной властью.

В 1908 году, в возрасте трёх лет, Пу И был отобран у матери и доставлен в Запретный город, чтобы стать номинальным императором Китая, а фактически — узником собственной роли. Хотя тогда ещё сохранялся по традиции старинный ритуал почитания и преклонения перед властителем Поднебесной, но уже не имел никакого значения за пределами недоступной для прочих резиденции, поскольку в 1911 году в стране была провозглашена республика. И вплоть до 1924 года, когда республиканские войска заняли Пекин, а Пу И был изгнан, он оставался своего рода «высокопоставленной марионеткой», как и позже, в 1931 году, когда согласился на пост правителя Маньчжурии в условиях японской оккупации. Потом, после победы народной революции 1949 года, бывший император провёл десять лет в тюрьме, а выйдя из неё, стал обычным садовником, пока не умер в 1967 году, кажется, впервые принадлежа только самому себе и ни от кого больше не завися.

При всём визуальном богатстве, роскоши интерьеров и костюмов, пышности восточных церемоний (премии «Оскар» заслуженно получили художник-постановщик и декораторы, художник по костюмам и, разумеется, Витторио Стораро, постоянный оператор Бернардо Бертолуччи) «Последний император» всё-таки остаётся эмоционально сдержанным произведением, не располагающим к особому сопереживанию. И словно не позволяет проникнуть в тайну заглавного героя, который существует на определённой дистанции — как от происходящего, так и от зрителей.

Только однажды Бертолуччи, адаптировавший вместе с Марком Пиплоу, братом своей жены Клер Пиплоу, документальные записки о судьбе Пу И (ещё один «Оскар» — за экранизацию), разрешил себе как бы авторскую подсказку, отступление от строгого стиля исторического повествования. Он дал возможность бывшему императору уже на закате собственной жизни вновь побывать в пустом и безлюдном Запретном городе, где пожилой Пу И выглядит словно турист-чужестранец, который случайно попал в этот музей под открытым небом. Ведь человек — всего лишь песчинка в бесконечном потоке Истории, перемолотая в жерновах неумолимого Времени.

Но, как и в финале «Двадцатого века», режиссёр оставляет героя наедине со своей индивидуальной памятью посреди вечности, не отбирая у него права хотя бы мысленно вернуться назад, в годы детства, чтобы испытать иллюзию, что всё можно было сделать иначе. Примирение отдельного человека с большой Историей происходит в тот момент, когда старость будто рифмуется с детством, а небытие «после» с небытием «до». Только на этом экзистенциальном рубеже наступает освобождение от той навязанной роли, которая поневоле игралась на протяжении всей жизни.

Созданная с постановочным размахом картина Бернардо Бертолуччи, который словно решил доказать, что тоже умеет делать величественное кино, рассчитанное на широкую публику, была с особым восторгом принята в Америке, где собрала $44 млн. (в пересчёте по состоянию на 2008 год это составляет $74,3 млн.). «Последний император» удостоился девяти «Оскаров» (кроме уже упомянутых — премии за фильм, режиссуру, монтаж и оригинальную музыку, написанную интернациональным коллективом в составе японца Рюити Сакамото, англичанина Дэвида Бирна и китайца Су Кона, а также за звук). Помимо того, лента получила множество иных наград в разных странах — от Италии до Японии. Интересно, что в 1998 году Национальный совет обозревателей в США специально отметил призом «Свобода выражения» полный режиссёрский вариант «Последнего императора», который почти на час длиннее первоначально выпущенной версии.

1990
Награды 9 оскаров
9 премий «Давид» Донателло» в Италии — за фильм, режиссуру, сценарий (Марк Пиплоу, Бернардо Бертолуччи — поровну с Леонардо Бенвенути / Leonardo Benvenuti, Пьеро Де Бернарди / Piero De Bernardi и Карло Вердоне / Carlo Verdone, сценаристами картины «Я и моя сестра» / Io e mia sorella), второплановую мужскую роль (Питер О’Тул), работу оператора, художников (Фердинандо Скарфьоти, Бруно Чезари, Освальдо Дезидери), за костюмы (Джеймс Эчисон, Уго Периколи), монтаж, а также награда продюсерам (Джереми Томас, Франко Джовале, Джойс Хёрлихи), 3 «Серебряных ленты» в Италии — за режиссуру, работу художника-постановщика и монтаж, специальный приз «Феликс» для Бернардо Бертолуччи, премия имени Жозефа Плато в Бельгии за лучшую иностранную картину, приз Японской киноакадемии и премия «Кинема дзюнпо» за лучшую иностранную ленту в Японии по итогам 1988 года, «Грэмми» по итогам 1988 года за музыку к фильму, приз Национального совета обозревателей в США режиссёру Бернардо Бертолуччи за выпуск полной версии фильма в 1998 году.

Британская академия, 1989 год
Победитель (3):
Лучший фильм
Лучшие костюмы
Лучший грим

Номинации (8):

Лучшая мужская роль второго плана (Питер О’Тул)
Лучший режиссер (Бернардо Бертолуччи)
Лучшая работа оператора
Лучший звук
Лучший монтаж
Лучшие визуальные эффекты
Лучший саундтрек
Лучшая работа художника-постановщика

Оскар, 1988 год
Победитель (9):

Лучший фильм
Лучший режиссер (Бернардо Бертолуччи)
Лучший адаптированный сценарий
Лучшая работа оператора
Лучшие декорации
Лучшие костюмы
Лучший звук
Лучший монтаж
Лучший оригинальный саундтрек

Золотой глобус, 1988 год
Победитель (4):

Лучший фильм (драма)
Лучший режиссер (Бернардо Бертолуччи)
Лучший сценарий
Лучший саундтрек

Номинации (1):

Лучшая мужская роль (драма) (Джон Лоун)

Сезар, 1988 год
Победитель (1):

Лучший фильм на иностранном языке

Номинации (1): Лучший постер

Европейская киноакадемия, 1988 год
Победитель (1):

Специальный приз жюри
Об Алексее Михалеве
pic
Михалёв, Алексей Михайлович (26 декабря 1944 — 9 декабря 1994) — советский и российский переводчик, занимался закадровым озвучиванием. Относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу. — А. Плахов

http://www.peoples.ru/science/linguist/mikhalev/index.html

Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое «кушанье» для ценителей. «Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь», – глухим голосом настоящего эксперта ....

https://vk.com/mihalev_vhs
https://vk.com/club136006996

Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично.
И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить.
Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста. Алексей Михалев умер в конце прошлого века от лейкемии, пройдя безуспешное лечение в Америке. Уверен, знай вы это, не применяли бы слово "ублюдский" или даже близко к тому. А уж если фильм выложен с двумя русскими дорогами, то вообще непонятны ваши претензии: (PS. Только Михалев мог перевести "почему говорят овдовечить, а не овдоветь" прямо на ходу, без подготовки. И еще тысячу похожих комбинаций в тысячах переведенных им фильмов, когда на перевод каждого давалось не более полдня).

Список переведенных фильмов
Интервью с Алексеем Михалевым провели Ю. Минзянов и С. Кудрявцев - Я теперь очень знаменит... - Из журнала «Искуcство кино» N2, 2002.
Алексей Михалев, будучи по-настоящему требовательным к себе и не терпя пустого славословия (это не значит, что добрые слова ему не были приятны, как любому нормальному человеку), никогда не стремился быть на виду и во что бы то ни стало выйти из тени «закадрового существования». Поэтому я, честно говоря, удивился, когда в конце октября 1992 года Михалев согласился дать телеинтервью мне и режиссеру Юрию Минзянову из Киева. Не очень качественная видеозапись нашего разговора была использована на телевидении лишь частично. Но, публикуя сейчас эту беседу, я отчетливо понимаю, что на бумаге теряется особое обаяние голоса и личности замечательного переводчика. В стихах тайна содержится между строк, в кино — между кадрами, а в переводах Алексея Михалева — в модуляциях его голоса. /С.Кудрявцев/

Алексей Михалев. …Мне часто задают странные вопросы…
- Вы переводили фильмы такому-то?
- Heт, никогда не переводил.
- Так, а кому переводили?
- А собственно, кого это касается?
- Скажите, а порнографию переводите?
- Нет, честное слово. не перевожу и никогда не переводил.
- Но вы видели порнографические фильмы?
- Видел.
- А где вы их видели?
- За границей
- А в Советском Союзе видели?
- Смотря, что называть порнографией.
- Например, вы видели фильм «Эмманюэль»?
- Видел.
- В Советском Союзе?
- Да.
- Где?
- В Госкино.
После чего наступает пауза, потому что фильм показывали на закрытом просмотре в Комитете по кинематографии.
Мои собеседники часто пытаются выяснить, какая разница между эротикой и порнографией… \ Перевод в кино — это моя вторая работа, мне это интересно, я люблю кино, люблю сам процесс перевода и с удовольствием им занимаюсь. Естественно, бывают периоды, когда я выпадаю на год или на несколько месяцев из этого процесса, потому что сижу дома и работаю над какой-то книгой…

Сергей Кудрявцев. Но, честно говоря, я не замечаю вашего отсутствия на видеорынке.

А. Михалев. Вы знаете, видеопродукция копится… Например, сейчас многие люди смотрят фильмы, которые я перевел три года назад. То есть получается, что они периодически всплывают из небытия. Тут нет какой-то системы. По-моему, видеорынок в Советском Союзе наиболее приближен к тому, что во всем мире является рыночными взаимоотношениями, когда спрос определяет предложение. Кому-то понадобилась хорошая комедия — и ее извлекают…

С.Кудрявцев. Происходит стихийная саморегуляция?

А. Михалев. Конечно. По интересам и даже по средствам. Кто-то может позволить себе купить фильмы, кто-то нет и так далее…

Юрий Минзянов. Какую литературу вы переводите, каких авторов?

А. Михалев. Перевожу хорошую литературу. Так, по крайней мере, мне кажется. А начинал я с персидской литературы. По образованию я вообще-то востоковед… Закончил Институт стран Азии и Африки при МГУ, Институт восточных языков. Сначала переводил с персидского, потом целиком переключился на английский. Теперь перевожу англо-американскую литературу, канадскую… какую угодно. Среди моих переводов романы Мюриэл Спарк «Мисс Джин Бро-уди в расцвете лет», Джеймса Джонса «Отныне и вовеки веков», большая такая, толстенная книга… Недавно в моем переводе вышла повесть Фолкнера «Старик». Я даже перевел два детектива, хотя терпеть не могу читать детективы в наших переводах… Мне захотелось попробовать себя в этом жанре и вообще выяснить — можно ли в России хорошо перевести детектив.
Много книг вышло в моем переводе… И членом Союза писателей я являюсь уже несколько лет, а туда попасть можно, только когда у тебя переведено много книг…

Ю. Минзянов. Как вы пришли к переводу видеокартин?

А. Михалев. Началось это очень давно, на кинофестивале. Причем началось тоже с персидского языка. Мне позвонили из «Совинтерфеста», есть такая организация, Дирекция международных фестивалей. И предложили перевести иранский фильм. Я перевел. А как-то раз один из иранских фильмов оказался на английском. Я, сидя за микрофоном, сказал: «Ой, это на английском!» и продолжал переводить. Это понравилось. И так постепенно пошло дальше. Я работал почти на всех кинофестивалях. Постепенно вошел в фестивальную переводческую орбиту.
Кино переводить очень интересно, и я люблю это делать. Приятно, когда переводишь на живую аудиторию. Мне гораздо интереснее переводить в зале, чем для видео, когда ты сидишь один на один с экраном, у тебя микрофон в руках, и ты не слышишь реакции зрителей.

Ю. Минзянов. Алексей, а не могли бы вы вспомнить ваш первый фильм?

А. Михалев. Вы знаете, я не могу точно вспомнить первый, но одним из них был фильм Формана «Пролетая над гнездом кукушки».
Как только возникло видео, где-то в 79-м, один из наших семейных знакомых предложил мне попробовать. Он слышал, как я перевожу в кино. И мы попробовали. После «Кукушки» была картина «Из жизни марионеток», тоже умопомрачительное кино… Кстати, тогда подряд шло много хороших фильмов.
Люди как-то интересовались достойными картинами и не закупали сплошняком эти «кровавики» и «пифпафы»…

Ю. Минзянов. А сколько времени уходит на перевод? Вам достаточно посмотреть фильм один раз, и вы сразу включаетесь в работу, или происходит как-то по-другому?

А. Михалев. Все зависит от сложности фильма. В принципе, я смотрю один раз. А потом перевожу. Иногда кое-что записываю во время просмотра. Например, имена бывают сложные. Или неожиданная игра слов, которую очень обидно терять, но которую так вот сразу никак не перевести, нужно немного подумать. Но самая большая головоломка — это название фильма.

Ю. Минзянов. Да, название почему-то переводчики часто меняют. Мне понравилось, как вы перевели фильм «Пляж»: не в лоб, а несколько иначе, но, по-моему, более точно — «У моря».

А. Михалев. В американском кино есть традиция. Часто название фильма возникает из слов песни, которая звучит в нем. Просто слова из песни, хотя песня может не иметь никакого отношения к сюжету. В частности, в фильме, о котором вы говорите, тоже звучит песня: «Где тебя искать? Я найду тебя у моря, ты сидишь на одеяле, и твоя малышка рядом». Очень хорошая пляжная песня. И, кроме того, действительно, завязка происходит у моря.

С. Кудрявцев. Я был восхищен, как вы перевели название картины Майка Николса Heartburn - «Оскомина».

А. Михалев. Если перевести точно, это «изжога». Но у нас этот смысл передает именно слово «оскомина». То, что ты уже видеть не можешь, набивает оскомину. Пусть это прекрасно, вкусно, сладко, но для тебя уже приторно. Семейные отношения, которые набивают оскомину…
Я считаю, что переводить кино так же трудно и oтветственно. как переводить художественную литературу. А в переводе литературы есть один закон — переложенная на русский язык книга должна стать произведением русской словесности. Читатель не должен спотыкаться и угадывать сквозь русский язык английский. То же самое правило я стараюсь соблюдать и в кинопереводах, люди должны говорить нормальным, живым языком, а не «выньте руки карманов из…». Это трудная работа, и и собою постоянно недоволен, без всякого кокетства… Я терпеть не могу свой голос. Я его ненавижу! Когда его слышу, я начинаю…

Ю. Минзянов. В отличие от вас, мы предпочитаем слышать на видео именно ваш голос.

А. Михалев. Это уже дело хозяйское.

С.Кудрявцев. По-моему, это самое нормальное состояние творческого человека, когда он собою недоволен.

А. Михалев. Просто я знаю, что всегда можно сделать лучше. Но есть фильмы. которыми я все-таки бываю доволен. Например. «Опасные связи».

С.Кудрявцев. Да, это было артистично, изящно…

А. Михалев. Нельзя играть, это большая опасность. Есть очень хорошие переводчики, которые почему-то начинают петь и изображать из себя актеров. Конечно, нельзя переводить сухо и бесстрастно, но необходимо чувствовать грань, за которой начинается фальшь… Иногда я ловлю себя на том, что меня тоже подводит чувство меры. С этим начинаешь бороться, но довольно трудно уследить за собой… В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то…

С.Кудрявцев. Даже голоса часто не соответствуют голосам голливудских актеров.

А. Михалев. Это ужасно… Хотя бы повторяйте рисунок, созданный оригинальным актером! Переводчик должен всего лишь повторять рисунок, а не создавать его сам. И уж тем более ничего не наигрывать. Тогда получается хорошо.

С.Кудрявцев. У меня на этот счет своя рабочая формула. Когда на наши экраны выходят дублированные фильмы Бертолуччи или Бунюэля, я говорю — одним Бунюэлем меньше…

А. Михалев. Да, ведь главное — не испортить, а это труднее всего.

Ю. Минзянов. Ваш любимый фильм не только на видео, но и в кино? Ваш любимый актер?

А. Михалев. Одного любимого фильма не бывает и не может быть. Я несколько лет любил фильм «Рокко и его братья». А сейчас выясняется, что его трудно смотреть, потому что он немного устарел. Очень люблю кино Милоща Формана. «Кукушка» — один из моих любимых фильмов. Люблю американцев. Как ни странно, иногда у них хорошо получаются экранизации, порой даже лучше, чем сама книга. Меня глубоко потряс фильм «Легенда о Нарайяме». Настоящие киноведы, наверное, сотруг меня в порошок, когда я скажу, что не люблю «Броненосец «Потемкин»… Но это не мое кино, понимаете? Я предпочитаю хорошие остроумные комедии. Люблю мюзиклы.

С.Кудрявцев. А, допустим, интеллектуальное направление, Вуди Аллен… Или вульгарные комедии Мела Брукса?

А. Михалев. Мне нравится и то и другое. Я очень люблю Вуди Аллена, особенно его «Манхэттен». Мне кажется, что этот фильм — квинтэссенция Вуди Аллена. Мел Брукс — это фарс, хотя и очень смешной, где-то на грани капустника в нашем понимании… Я люблю разные жанры. Прохладно отношусь к триллерам, к фильмам ужасов, хотя такой эстетский и рафинированный вариант, как «Голод», смотреть интересно. Из актрис очень люблю Мерил Стрип, из актеров отдаю предпочтение Доналду Сазерленду и Джеку Николсону. Совершенно равнодушен к Тому Крузу.

Ю. Минзянов. Вы переводили «Рискованный бизнес».

А. Михалев. Да, переводил. А что тут такого? Милый молодежный фильм без больших претензий. Много хороших актеров. Кстати, что меня всегда подкупает в американском кино — много хороших профессиональных актеров.

С. Кудрявцев. У них совершенно нет зажима, они абсолютно естественны.

А. Михалев. Да, но я не знаю — техника это или они такие.

Ю. Минзянов. Вы переводили и комедийное каратэ…

А. Михалев. Да, я переводил и Брюса Ли… На мой взгляд, это очень интересный кинокич, сделанный с серьезным лицом. Ведь на самом деле там мало серьезного… У Ли всегда какая-то псевдоромантика, какой-то мачо-комплекс.

С. Кудрявцев. Я лично воспринимаю Брюса Ли как восточный вариант мифа Джеймса Дина.

А. Михалев. Наверное, только это уже сошедший на нет миф. Можно переводить разное кино. Есть кино заведомо плохое, но ведь всегда есть люди, которые такое кино любят. Что же тут поделаешь?

Ю. Минзянов. К чему вы испытываете наибольший интерес — к переводу литературы или к переводу видеофильмов?

А. Михалев. Если честно, то кино — это хобби. Может быть, больше чем хобби… не страсть, конечно. Но сильный интерес… Перевод кино — не для видео, а именно в кинозале — это нечто, рождающееся сейчас, почти спонтанно. Это импровизация в заданных рамках. В литературе я не могу импровизировать — я не могу текст придумывать сам, не могу добавить, убавить, уничтожить каких-то лиц…
Знаете, бывает, что тебя приглашают перевести на фестивале фильм. Приезжаешь, и оказывается, что он на венгерском, а рядом лежит шведский текст. И сидят сотни зрителей. Отменять сеанс нельзя, и уже никто не придет и тебя не заменит… Ты смотришь на экран и начинаешь рассказывать, что там происходит, сочиняя на ходу. Это ужасно! Унизительно! Это надувательство и непрофессионализм. Настоящая халтура…

Ю. Минзянов. Если можно, расскажите о нецензурных выражениях в кинопереводе…

А.Михалев. Если сюжет построен на сплошной нецензурщине, мы обязаны соответствовать ей; в конце концов, все взрослые люди, и когда слышишь те же слова в подворотнях — то ничего. А если с экрана — многие просто в обморок падают. Я говорю о принципе. То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное «черт возьми». Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: «Какой молодец, перевел все как есть». Ничего не как есть!!! Он переврал саму идею!
Но то, что эти словечки просачиваются и в печать, и в кино, — хороший знак. Мы постепенно кончаем с ханжеством. Действительно, пора с этим кончать. Однако в русской литературе есть традиция — и в этом нет ничего лицемерного. Нам эти слова режут ухо и производят совсем не то впечатление, какое производит американская ругань на американцев. Нужно с этим считаться. Моя задача вызвать у зрителя ту реакцию, которая наблюдается у зрителя в Америке. То есть мы должны отреагировать на нецензурщину так, как отреагировали бы американцы. И ни в коем случае не форсировать ненужную реакцию, особенно нездоровую…

С.Кудрявцев. Я заметил, — чем хуже переводчик, тем он нахальнее…

А. Михалев. Это относится не только к переводчикам. Это наблюдение общечеловеческого характера. Я на днях говорил со своим коллегой, который мне сказал: «Ты знаешь, меня все время приглашают переводить видео, но я сразу предупреждаю, что не буду это делать, как Михалев». Я спрашиваю: «А почему?» Он отвечает: «Ты слишком тщательно все переводишь, так же нельзя… Зачем время терять?» Видите, есть разные подходы. Я не умею халтурить. Мой приятель как-то сказал мне: «Знаешь, я вот смотрю на тебя и думаю… Бывают проститутки разного рода. Вот ты из тех, которые мало того, что деньги берут, но еще хотят каждый раз сами удовольствие получить». Но ведь неинтересно заниматься работой, если она тебе не приносит удовольствие. Для меня всю жизнь было так! Кстати, мой рабочий стол не дома. Дома у меня нет видеоаппаратуры. Я считаю, что иметь видео в доме — это лишнее, это неинтересно.

Ю. Минзянов. Что в ваших ближайших планах?

А. Михалев. Жду, когда придет фильм «Молчание ягнят», хочу посмотреть, а потом и сделать его перевод. Я об этой картине много читал, она мне интересна.
Кстати, вот режиссер «Синего бархата» Дэвид Линч и его последний фильм «Дикое сердце»… На мой взгляд, «Дикое сердце» — это совершенно идиотский перевод. Он должен называться «Безумцы». В картине есть прекрасная фраза: «Весь мир обезумел, а мы больше всех». Поэтому именно «Безумцы»!!! Линч как режиссер мне не до конца понятен. Он близок к культуре американского кича, на мой взгляд. В его фильмах слишком сильны традиции американских комиксов. Я не всегда уверен, что он так уж ироничен. Думаю, его ироничность критики преувеличивают. А для Линча — это большая игра. Это американская сказка, американская мифология. Ведь комиксы уже вошли в жизнь Америки, там уже появились конкретные, узнаваемые типажи… Мы с вами легко угадываем в жизни то, что нам рассказывает Жванецкий. Нам понятны все его ассоциации. А американцам понятны все ассоциации Линча. Нам же не всегда. Потому что нужно родиться и вырасти там, чтобы наверняка понимать. Но угадывать тоже очень интересно.

С. Кудрявцев. Я помню, как вы с ходу перевели фильм Гринуэя, где все построено на словесных играх, — «Отсчет утопленников».

А. Михалев. Есть разные переводы. У нас первый перевод — «Отсчет утопленников», но это не «отсчет»… Это кого-то насильно погружают в арифметику, в числа… Цифры в этой картине Гринуэя играют очень важную роль. Они подавляют все, командуют всем сюжетом. Я бы перевел — «Утопая в числах». Я переводил этот фильм несколько раз. Знаете, все каламбуры Гринуэя как-то легко ложились на русский язык. Может быть, менталитет сценариста и режиссера совпал с моим. Мне были очень хорошо понятны ходы Гринуэя, что помогало находить русский эквивалент… Хотя переводить Гринуэя, конечно, трудно. Я бы с удовольствием перевел его фильм «Повар, вор, его жена и ее любовник»…

С. Кудрявцев. Как вы относитесь к усилиям некоторых ваших коллег-переводчиков. которые стали вдруг выступать, а может быть, и не вдруг. в области кинокритики?

А. Михалев. Кинокритиков у нас, на мои взгляд, более чем достаточно. Но есть еще такая вещь, как неутоленное честолюбие. Многим хочется вступить в Союз кинематографистов. Как будто бы это что-то меняет. Были разные статьи… и Петя Шепотиник писал, и еще кто-то… о том, что переводчиков можно было бы принимать в Союз…

С. Кудрявцев. Да была идея создать Союз переводчиков…

А. Михалев. Пока это витает в воздухе, но ничего не сделано. Да и зачем? Все ли союзы, объединения должны служить только одной цели — помогать в бытовых вопросах, обеспечивать людей продуктами, если на-то пошло… Творчество вещь сугубо индивидуальная. Каждый из нас занимается им сам, Поэтому рваться в Союз кинематографистов к переводчикам? Мы пропагандируем кино, но прямого отношения к кинопроцессу не имеем. Мы имеем отношение к процессу перевода. Хотите, — давайте объединяться в Союз переводчиков.

С. Кудрявцев. Я мечтаю о тех временах, когда на видеокассетах, на киноафишах будет называться и фамилия переводчика…

А. Михалев. Да, было бы неплохо. Это повышало бы ответственность…

С. Кудрявцев. Часто переводчики пользуются своей анонимностью…

А. Михалев. Конечно, в темноте встал и ушел. Никто никогда не узнает, кто да что…
Кстати, недавно по радио было интервью со мной, так что я теперь очень знаменит. Это было «Российское радио» — мы с ними говорили о переводческом труде… Я когда-то в Кремле переводил, и это их тоже интересовало. Получилось большое интервью. Симпатичное. Ну что. вам хватит?
Качество: BDRip 1080p
Формат: MKV
Видео кодек: AVC
Аудио кодек: AC3
Видео: AVC, 1920x952 (2,017), 23.976 fps, 8982 kbps, 0.205 bit/pixel
Аудио#1: AC3, 48 kHz, 6 ch, 384 kbps Russian MVO
Аудио#2: AC3, 48 kHz, 6 ch, 384 kbps Russian AVO (Алексей Михалев)
Аудио#3: AC3, 48 kHz, 6 ch, 384 kbps English original

Скриншоты:
Скриншоты
pic
pic
pic


Последний раз редактировалось: ДЕНИС (2017-01-05 20:07), всего редактировалось 19 раз(а)
[Профиль]  [ЛС] 

marunovgn

Провайдер: Телеос-1

Стаж: 14 лет

Сообщений: 320

Рейтинг: 1044.84
Доступно 999.907 TB
Скачано:  294.07 GB
Отдано:  150.284 TB
на своих 149.752 TB
бонус:  23.13 GB

post 15-Янв-2012 11:18 (спустя 10 часов)

[Цитировать]   

Видео: AVC; 1280x720 (16:9):; 5115 Kbps; 23,976 fps; 0,232 bpp
Фильмы с бит рейтом 4000Kbps и выше относятся к разделу HD(исключая DVD 5, DVD 9)
Убери дубль-инфу:
Качество: HDTVRip 720p
Формат: MKV
Видео AVC; 1280x720 (16:9):; 5115 Kbps; 23,976 fps; 0,232 bpp
Аудио 1: Rus; AC3; 448 Kbps; CBR; 6 ch
Аудио 2: Eng; AC3; 384 Kbps; CBR; 6 ch
[Профиль]  [ЛС] 

post 15-Янв-2012 14:00 (спустя 2 часа 42 минуты)

 

Топик был перенесен из форума Фильмы в форум Драма


marunovgn
 

ДЕНИС

Провайдер: Телеос-1

Стаж: 15 лет

Сообщений: 1063

Рейтинг: 9.81
Доступно 97.179 TB
Скачано:  3.065 TB
Отдано:  16.381 TB
на своих 12.432 TB
бонус:  1.26 TB

post 15-Янв-2012 15:38 (спустя 4 часа)

[Цитировать]   

Сделал


Последний раз редактировалось: ДЕНИС (2012-09-10 22:52), всего редактировалось 1 раз
[Профиль]  [ЛС] 

VALTER_ПЛЮС

Провайдер: Телеос-1

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1033

Рейтинг: 21.22
Доступно 456.478 TB
Скачано:  6.545 TB
Отдано:  73.873 TB
на своих 62.704 TB
бонус:  2.33 TB

post 16-Янв-2012 17:37 (спустя 1 день 1 час)

[Цитировать]   

ДЕНИС битрейт с медиоинфо не совпадает
[Профиль]  [ЛС] 

ДЕНИС

Провайдер: Телеос-1

Стаж: 15 лет

Сообщений: 1063

Рейтинг: 9.81
Доступно 97.179 TB
Скачано:  3.065 TB
Отдано:  16.381 TB
на своих 12.432 TB
бонус:  1.26 TB

post 16-Янв-2012 18:20 (спустя 43 минуты)

[Цитировать]   

исправил
[Профиль]  [ЛС] 
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 18-Май 03:45

Часовой пояс: GMT + 8



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы